多くの場合、ビジネスは現地で行われるため、お客様のウェブサイトで適切な言語・表現が使われていることを保証します。
多くの研究は、現地ドメインとその国で使われている言語のウェブサイトは、関係を強化し、売り上げを増加させることを示しています。とはいえ、すべての市場をカバーするためにウェブサイトを英語にしている企業はまだたくさんあります。これは、過去に言語を適応させ、すべてのテキストをローカライズするのに費用と時間がかかりすぎたためと思われます。
ウェブサイト全体を翻訳する必要がありますか?
ウェブサイトのコンテンツを翻訳する前に、ニーズを評価する必要があります。すべての資料を翻訳する必要がありますか、それとも古いニュースなど、翻訳の不要な部分がありますか?グラフィック情報は、ターゲット言語など翻訳して作り直す必要がありますか?翻訳を開始する前に考慮すべき他の要因として、ウェブサイトを他の言語に変換する準備ができているか(アダプテーション)、コンテンツの更新を翻訳版でどのように再現するか、などがあります。また、翻訳する前に元のテキストが最新であることを確認することも非常に重要であり、後で微調整を数多く行う必要がなくなります。
ウェブサイトの翻訳が決まったら考えるべきこと
ウェブサイトを翻訳するには、翻訳者はマーケティングの経験があり、専門分野の能力があり、特定の業界や会社で使用されている用語に精通している必要があります。製薬会社であろうと、法律事務所であろうと、観光業界に従事していようと、用語は正しく用いる必要があります。翻訳されたテキストは高品質で、Googleの検索結果でウェブサイトが上位にランク付けされるなど、検索エンジン(SEO)向けに最適化されている必要があります。
どのようなプラットフォームを使用するとしても、スムーズな翻訳プロセス(CMS)
ウェブサイト全体を翻訳する場合、すべてのテキストを手動で切り出す必要はありません。WordPress、Magento、Drupal、Joomla、TYPO3など、ウェブサイトのプラットフォームで構築されている場合でも、ウェブサイトからテキストをExcelに送信するだけです。ウェブエージェンシーに問い合わせれば、対応してくれるはずです。
ウェブマテリアルの翻訳もお任せください!
当社のチームは、数え切れないほどのウェブサイトやその他のウェブマテリアルを翻訳しており、豊富な経験を有しています。ウェブコンテンツを専門とし、マーケティング、専門用語、SEOに精通している翻訳会社をお探しなら、ぜひ当社へ電子メールでご連絡ください。
The Native Translatorは、スイスに登録事務所を持つグローバルなコミュニケーション・翻訳会社であるThe Translator Groupの一員です。当社は、翻訳会社の品質証明書であるISO 17100の認証を取得しています。