品質とは何ですか?
品質は、「類似した他のものと比較して測定されるものの基準。ものの優れている程度」と定義されます。価値はある程度主観的なものであり、個別のものであることが多いですが、翻訳品質についても同様です。まず、品質を定義して、何が良い翻訳であるかを判断する必要があります。
この場合ターゲットオーディエンス、用語、意味論、構文、スタイルなどの概念を入れなければなりません。つまり一部の読者にとって優れたテキストと言えるものでも、向けられた読者に適合していなければ、その読者にとっては劣っている可能性があるからです。ターゲットオーディエンスに合わせて用語を適合させることは非常に重要です。したがって、必要な語彙レベルに合わせられるように、翻訳をどの対象に合わせるべきかをお伝えいただくことが最も肝要となります。詩人のエリク・アクセル・カールフェルトは「彼は農民の話し方で農民と会話し、学識のある男とはラテン語で話す」と記しています。
プロジェクトに適した翻訳者
当社の翻訳者はすべて少なくとも学位レベルの教育を受けており、多くは博士号も取得しています。ですから言語学の知識、専門知識があり、非常に高いレベルの一般教育を受けています。これは最高品質に翻訳するための前提条件です。結果的に、翻訳者は最終的にそれを読む人に適したスタイルと用語の両方に見合った翻訳が出来上がるように選択される必要があります。難しすぎることも、単純すぎることもない翻訳にするためです。
あらゆるテーマに適した翻訳者
すべてにおいて、ソース言語に優れた知識を持ち、ターゲット言語を母語とする翻訳者を慎重に選びます。さらに、翻訳者は法律/特許、医療、金融、マーケティング/PR、IT/テクノロジー/エンジニアリング、または観光など、お客様の特定の事案に特化しています。
当社が特定の分野に特化した翻訳者を使用していると言う場合、その分野の翻訳者としての専門的なトレーニングを受けているか、専門的な経験があることを意味します。簡単に言えば、翻訳者は専門的な翻訳を提供するために必要なスキルを持っており、あらゆる点で、言語学と用語の両方における非常に高い要件を満たしています。
良い翻訳とは何ですか?
翻訳は、原文の意味とトーンの両方を反映する必要があります。新しい言語で原文を映し出すように機能する必要があるわけです。内容に加えて、文書の「感覚」を翻訳することが難しいことは否めません。ターゲット言語でネイティブであり、ソース言語と対象について優れた知識を持っている人物だけがこれを提供できます。
当社はISO 17100認証翻訳会社として、最高品質の翻訳を提供することを保証します。お客様の満足は私たちにとって最も重要です。何らかの理由で翻訳にご満足いただけない場合は、テキストを再度一から翻訳させていただきます。とはいえ、原文よりも優れた翻訳はできないということもご承知いただけるかと思います。