ISO 17100認証取得の翻訳会社がゲーム業界に翻訳を提供。
ゲーム業界向けの翻訳&ローカライゼーション
現在、ゲームプロバイダーやグローバルに事業を展開するゲーム会社には、数え切れないほどのチャンスがあります。当社の総合的な翻訳&ローカライゼーションサービスは、国際的なゲーム業界でプレイヤーを魅了し続けるために必要な競争力を提供します。専用機向けのゲームか、PCゲームか、モバイルゲームかを問わず、当社はお客様が必要としている翻訳サービスを提供します。
海外展開に欠かせないゲーム翻訳
アーケードゲームを提供するニッチな業界として誕生したゲーム業界は、現在世界最大のエンターテイメント業界のひとつとなっています。ゲーム業界がグローバル化するのに伴い、ゲームの翻訳はますます重要になってきています。ゲーム業界は何十億ドルの売上高を誇る業界であり、2022年の年末までに業界の売上高は2,000億米ドルを超えると推定されています。北米は依然としてゲーム消費の中心ではあるものの、日本のマルチメディア開発の長い伝統により、プレイヤーの大半はアジア太平洋地域に集中しています。
ゲームのポテンシャルを最大限に引き出したいなら、最優先すべきは最高品質のローカライゼーションです
2022年、世界のプレイヤー数は28億人を超えており、アジア太平洋地域だけで15億人のプレイヤー数を誇るゲーム業界は非常に国際的な業界です。業界の国際化が進めば収益増加の大きな機会がもたらされますが、同時にゲーム会社はローカライゼーションに関して大きな課題に直面します。プレイヤーがゲームに魅了される理由、それはゲームプレイを通してデジタル世界をコントロールできるようなイマーシブでインタラクティブな体験にあります。粗悪なローカライゼーションほど瞬時にこの幻想の世界を破壊するものはありません。それはプレイヤーの体験を台無しに、ゲームを基本的にプレイ不可能にしてしまいます。2006年の『Edge Magazine』は次のように指摘しています。
優れた翻訳が本領を発揮すると、プレイヤーは登場するキャラクターに親近感や共感を抱くことができ、異質なものを親近感を持って理解することができます。一方、翻訳が最悪の場合、せっかくの素晴らしいゲームもそのポテンシャルを生かすことができず、退屈で意味不明なものになってしまう可能性があります。
ゲームのポテンシャルを最大限に発揮させたいのであれば、開発過程の最初から高品質なローカライゼーションを最優先する必要があります。ローカライゼーションを優先しなければ、世界のプレイヤーの半数を失い、収益を得る機会を減らし、ブランドの成長を妨げるリスクを負うことになります。
海外でのゲーム販売を計画しているのであれば、ぜひ当社にお問い合わせください。お客様が存在感を強化したい市場に向けた翻訳とローカライゼーションを提案させていただきます。当社は、品質保証された翻訳とローカライゼーションを可能な限り手頃な価格で提供いたします。こちらのお問い合わせフォームに必要事項を入力し、無料の翻訳見積りをご依頼ください。